注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

蝴蝶人黔东南苗族文化博客

多彩贵州省 美丽黔东南 苗文化中心

 
 
 

日志

 
 
关于我

本人系贵州省散文学会会员,中国民族博物馆苗族文化雷山研究中心首任主任,已出版《报德苗族》社区调查专著(合著第一作者)、《雷公山苗族传统文化》个人论文集、办《雷山县乡土教材》执行主编。现致力于苗族创世文化研究,著《中国古代苗族天文历法研究》100万字送贵州民族出版社,按合同于2014年12月出版。此外,还著有《西江千户苗寨农事历》、《中国苗族万年长历》、《苗族迁徙与稻作发明研究》、《苗族医药经典理论研究》等书稿,。.欢迎光临!

网易考拉推荐

黔东方言苗族是否参加涿鹿大战  

2011-11-28 22:05:15|  分类: 苗族历史 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 涌河绿水之战 

黔东方言苗族是否参加涿鹿大战

李国章 

 

湘西(东部)、川黔滇(西部)方言苗族巫词、古歌、神话与传说表明,他们的祖先直接参加了涿鹿大战,是一个不争的历史事实。那么,黔东(中部)方言苗族是否也参加了涿鹿大战呢?则有探讨的必要。

在黔东方言苗族巫词、理词、古歌、神话与传说中,独见有远古战争场面的是台江县南瓦寨王嘎秋、王你秋演唱,王秀盈搜集和翻译的《焚巾曲(Hxak ped hlak)》(载中国民研会贵州分会,贵州民族学院编印《民间文学资料》第48集,1982年,本文引用个别译文有改动)。其他人不仅有是涿鹿大战的说法(参见潘定智等编《苗族古歌》,贵州人民出版社1997年11月),连译者也感觉“这似乎有点蚩尤与黄炎之战及夏禹迁三苗于三危等的影子,或者有点蛛丝马迹吧!”

《焚巾曲》是贵州黔东南台江、雷山、凯里等地苗族的丧葬风俗歌。平时不能唱,而在老人寿终正寝后埋葬的当天夜里才能唱。并且不是一般人唱,而是请巫师唱的。唱时焚烧死者生前的头巾、腰带、裹脚巾等。唱这首歌的目的,是送死者灵魂沿着祖先迁徙过来的道路,一步步地回到远古祖先居住的东方老家去,然后再送他上天到始祖蝴蝶妈妈(梅榜梅留)和远祖央公居住的月亮上去。演唱前,丧家先备好长桌一张(枫木树打制)摆在堂屋中央;桌上摆着熟鸭熟鸡各一整只(头反搁在背上,各插筷子一双于熟鸡鸭背上);桌上还有祭祖酒三杯,木升子一个;桌下置一笆篓,盛有一些稻谷(是给歌唱者巫师的工钱),笆篓口有新白布两张(也是送给巫师);桌下还有木制脸盆一个,盛有少许清水,盖上新白布巾一张。歌唱结束时,焚此白布巾于木盆里。故得名“焚巾曲”。由于是在丧葬场合由巫师演唱,巫师是古代苗族的智者,其沉淀的历史事实缩影显然是肯定的。

为研读需要,不妨把《焚巾曲》涉及姜央居地和战争场面全文摘录如下:

Lot ot laib niangx niongl,

从前远古时,

Hsait ot laib niansx biel,

悠悠最遥远,

Det mangx niaugb ghab dlangl,

枫树长地上,

Det mangx vut ghab jiel,

枫树枝叶茂,

Vut ghab nex xad dlangl。

叶茂盖地方。

 

 

Det xiab waix dlub lail,

树叶遮青天,

Det xiab zangx haib biel,

树叶盖坪坡,

Xiab fangb deix ghab jiel,

盖地枝叶长,

Xiab fangb nex hljeb liul。

遮天叶儿大。

 

 

Fangb cangt was zenx dlangl,

地方宽平敞,

Cangt was liek waix lail,

宽敞如天上,

Liek ghab fangb waix dol,

如天上无边,

Dit niongd jius vangx biel,

地方宽无限,

Ib mais ngangt saix dol,

看一眼很远,

Ob mais ngangt saix dol,

再看也很远,

Bieb mais ngangt saix dal。

又再看很远。

Dol eb dot maix gongl,

流水没道路,

Jox fangb dot maix vangl。

大地没村寨。

Diob nix diot nangl lol,

列鸟下游来,

Lol xiex mangx. diongb yangl,

来啄枫树干,

Yof diangt niox naib nal,

才生出妈妈,

Diangt naib bangx naib lal,

生始祖妹榜,

Diangt naib lief naib lol。

生始祖妹留。

Bul sangt dinb niel daib,

人成亲生孩,

Nal sangt dinb niei laib,

妈成亲生蛋,

Niel giet niangb niox qiangb,

生蛋在家里,

Niel giet ib xiangx hnaib,

生了一场天,

Niel giet ob xiangx hnaib,

生了两场天,

Niel diot qiuf. ob laib,

生出十二个,

Qiuf ob laib giet dlaib。

十二个黑蛋。

Naib nas naib vax xied,

妈生妈不管,

Nal nas nal vax vied,

妈生妈不抱,

Mais jit fis miel hxied,

让鶺宇来管,

Mais jit fis miel vied。

让鶺鸰来抱。

 

 

Jit fis diex lob lol,

鶺鸰迈步来,

Hxiet niangb niox laib viel

落脚在窝里,

Bies giet jiangx ib niongl,

抱蛋了一久,

Bies giet jiangx ob niongl,

又抱了许久,

Lleit hnalb jiangx lob biel,

到时孵出来,

Laib dlenx jiangx hol yel,

圆蛋出雷公,

Yel jiet fangb waix miel。

飞到天上去。

Laib nios jiangx leib lul,

花蛋成猴子,

Jiangx xied dail nios mangl,

出个花脸虎,

Jet vangx jiet bangs miel。

爬上山坡去。

Laib dad jiangx vongx eb,

长蛋成水龙,

Liangx vongx eb dad jiel,

水龙身子长,

Hlongt miel eb bongx nangl,

进入涌水潭,

Hlongt miel sos maix lol。

一去不回来。

Laib ob jiangx liod liel,

第二成黄牛,

Jiangx nix tiab dad jel。

成宽角长腿。

Nex nangx niangb hfud diongl

在山冲吃草,

Nex vax biub gied jiul。

老是吃不饱。

Laib bieb jiangx bait biel,

第三成野猪,

Jiangx dot niangb vangx jiangl,

成山羊住湾,

Nangx vangx qiab sait mongl,

沿岭刨细沙,

Nex nangx dongb tit liangl。

啃芭茅当粮。

Laib nib lol jiangx vangb,

最小蛋生央,

Jiangx lak lol xit fangb,

成腊开地方,

Xit vangl dit dongx dob。

 为大家建寨。

Xit vangl lol jiangx fangb,

有村成地方,

Bangx dlol yof jangx dinb,

姑娘才出嫁,

Liex dial yof jangx dinb。

后生才接亲。

 

 

Hlat hxiet eb bongx biel,

妈居涌水边,

Hlat hxiet eb nox nangl,

妈住绿水旁,

Ib hniut yangk niox miel,

一年过去了,

Ob hniut yangk niox miel,

两年过去了,

Niangb not niangb lax lol!

岁月长久啦!

Niangb not xlangf liex diaI,

后生养得多,

Niangb not xiangf bangx dlol,

姑娘养得多。

Xiangf vaggt lol jiaggx vangl,

繁衍成村寨,

Xiangf vangt lol nex nangl.

有吃又有穿。

 

 

Hat niangb eb bongx biel,

妈居涌水边,

H1at niangb eb nox nangl,

妈住绿水旁,

Xiangf fangb xit jiangx vangl,

繁衍成村寨,

Hsangb bait laib dangx niel,

千百个鼓场,

Fangb hlat fangb jiox lail.

妈家乡富足。

 

 

Fangb hlat fangb jiox lail,

妈家乡富足,

Fangb vut xob max jul,

好处说不完,

Ghus not fangb dongx vangl,

聚拢各村寨,

Ghus not fangb dax dlangl,

聚拢在坪坝,

Lol xit hlangb jiangx lil,

议榔订规约,

Lol xit hlangb niox yal!

都来议榔吧!

Xit hlangb zenk niox miel,

议了榔以后,

Miel at gheb jiangx dlangl,

开田田成坝,

Miel hnet hmub jiangx liul,

绣花缝衣裳,

Nal set niangb lix wul,

鱼虾在田游,

Hniut hniut nongd max dal。

年年没人偷。

Jiox fangb dins hniut lol,

地方常安宁,

Dliangx khab ngas liek nal,

后生勤如祖,

Nangx xenb ngas liek nal,

姑娘勤如母,

Diux qiangb dos hlait ghol,

房中织麻线,

Vangx paib miel at nal,

织网子打鱼,

Yenx hnaib jias vut lol,

永远都幸福,

Max hongb jias hxiat yel。

没有啥担忧。

 

 

Ib sangs fat niox miel,

一代过去了,

Ob sangs fat niox miel,

两代过去了,

Fat sangs dal vangx biel,

人换留梁坡,

Dal eb nox at nal,

留绿水打鱼,

Dal eb bongx xiangt xiol,

留涌水划船,

Dal fangb jiox at nangl.

留地方做活。

 

 

Ib sangs fat niox miel,

一代过去了,

Ob sangs fat niox miel,

两代过去了,

Fat sangs dal vangx biel,

人换江山在,

Dliat fangb dit laix yil,

江山给后代,

Dliat jib yut nex; nangl。

后代做吃穿。

 

 

Niangb not niangb lax lol,

年代久远了,

Niangb not xiangf laix yil,

子孙繁衍多,

Xiangf vangt hsangb jiex mail,

儿孙千百代,

Hsangb bait hsangb jiex vangl,

千万个村寨,

Hsangb bait laib dangx niel,

千百个鼓场,

Fangb vut xiob max jiul。

好处说不完。

 

 

Ob diot jiul bais nend,

唱完了这段,

Ob jiet niel bais xiad,

来唱段苦歌,

Hot khait lol vies hnangd,

请客来坐听,

Hlat hxiat diel ghax xid?

妈苦那个样?

 

Hlat niangb eb bongx biel,

妈住涌水边,

Niangb not niangb Iax lol,

一代又一代,

Niangb leit hxinb yenx mol,

到辰寅卯年,

Hniut yenx niangs ghet diel,

辰年有狄盗,

Xiangt niangx des zangt lol,

乘船顺河下,

Xiangt niangx sos hlat vangl,

来到妈的寨,

Luf niangx xenb dit biel,

抢姑娘在手,

Luf nax niangx dit nongl,

抢谷子在仓,

Luf nix tiab dit wangl,

抢水牛在塘,

Luf gix cob dit biel。

抢芦笙在手。

H1at vief vax hab dlang1,

妈妈倒在地,

Mait vief vax ghangb jiel,

姑娘倒碓边,

Yut vief vax jib du1.

幼儿倒坑旁。

 

 

Dit nongs nex laix mol,

不是过卯节,

At dais laix naib ngil?

妈为啥贪睡?

Dit nongs max dliangb viel,

不是有鬼害,

Mait dais deix lob biel?

姑娘为啥卧?

Dait dais dangx sab lul,

不是发痧了,

Yut dais max hongb fal?

幼儿为啥睡?

 

 

Dit dais nex laib mol,

不是过卯节,

At deis fix laib niel,

为啥敲鼓响,

Kot ngos dax ib dol?

惊动了大家?

Dit khab baix laib liul,

使哥心不安,

At gheb max hnenb jiel。

干活手不灵。

 

 

Dit dis nex laib mol,

不是过卯节,

At deis fix laib niel,

为啥敲鼓响,

Kot ngos dax ib dal?

惊动了大家?

Dit xenb baix laib liul,

使妹心不安,

At hmub max tais liul,

花衣绣不成。

 

 

Dit dis nex laib mol,

不是吃薪节,

At deis fix laib niel,

为啥敲鼓响,

Kot ngos dax ib dol?

惊动了大家?

 

 

Hot dis bongx eb niel?

难道洪水涨?

Zangt jias max jias gongl, 

河堤已崩塌,

Put zeis dax diub vangl,

洪水漫进寨,

Put mus niox jib dul?

漫进了火坑?

Hlat yof fix laib niel,

老人才敲鼓,

Kot ngos dax ib dol?

惊动了大家?

 

 

Waix dlub des et lail,

天空白云飞,

Waix dlub nongf dit bal!

没有变天呀!

laib nongs dais dit yel!

没有下雨呀!

Bongx eb deis dit lol?   

河水咋会涨?

Bongx eb deis dit lol?

河水不会涨?

Hot dais fix laib niel,

为啥敲鼓响,

Kot ngos dax ib dol?

要惊动大家?

 

 

Niel biet dob ghax dob, 

鼓响咚呀咚,

Dial hxiat hib jiox hib,

儿郎心着急,

Niel biet dongl ghax dongl,

鼓响咚呀咚,

Nil hxiat hibliox liul, 

姑娘心焦急,

Niel biet dlel ghax dlel,

鼓响嘭呀嘭,

Mait vius vangx hib lol,

姑娘下山跑,

Niel biet dongl ghax dongl,

鼓响咚蚜咚,

Xiongt xins bongx eb lol。

儿郎随浪奔。

 

 

Niangx xenb yangd jiel leit,

姑娘飞跑到,

Dliangx khab yangd jiel lelt,

儿郎飞奔到,

Hlongt sos niox diub vangl,

回来到寨里,

Hlat gos dlangx gos jiel,

见老人倒地,

Sait hxik niux hxik liul, 

见妻子悲伤,

Yut nas max biuh gol,

娃崽变哑巴,

Qit das niox daib dial,

后生气极了,

Qit das niox daib nil。 

姑娘气极了。

 

 

Dangx dol hlongt lob lol,

大家聚拢来,

Diex lob leit ghongs vangl,

集合到寨中。

Hsangt dius daib bad lul?

哪个是好汉?

Hsangt dius dliangx hieb gol?

哪个把话说?

Ghuk zeis dongx ib mail?

召集一批人?

Ghuk zeis dax ghab dlangl。

集在坪地上。

 

 

Zait mos jiangx jieb yel,

帽成蘑菇群,

Xiok mais jiangx denb dul,

红脸象灯火,

Liek gangb niongx gangb mongl,

蜂聚蚁集群,

Dlent xiab niangx niangb biel,

船篙握在手,

Kot ngos niongx laib dlangl!

怒声震山岳!

 

 

Ghet dangk daib bad lul,

当公是好汉,

Ghuk zeis dax ib dol,

召集一批入,

Ghuk zeis dongx ib mail,

聚来一大群,

Ghuk zeis dax ghab dlangl,

集合平地上,

Zait mas jiangx jiel yel,

帽成蘑菇群,

Xiok mais jiangx denb dul,

红脸象灯火,

Liek gangb niongx gangb mongl,

蜂聚蚁集群,

Dlent qiab niangx niangb biel,

船篙握在手,

Kot hsab niongx laib dlangl,

怒声震山岳,

Xit hot miel dieb diel。

议去打狄盗。

 

 

Xit hot miel dieb diel,

议去打狄盗,

Jiet jies xiongx eb miel,

沿河上游走,

Jiet sos jiox fangb diel, 

去到狄地方,

Kot ngos nenx jinb nal:

问他们老人:

“At deis nongx daib yil,

“为啥你后生,

Xiongt lob dax bib vangl,

抬脚来我寨,

At niangs nax niangb nongl,

抢劫我仓谷,

Tiet bib nix niangb dlangl,

牵去我水牛,

Zent lens niox daib nil?”

  糟踏我姑娘?”

 

 

Bul naib gangt jiox liul,

朋友妈心直,

Bul naib yangk laixt dial:

诚心来回答:

“Mongx niangb niox eb nangl,

“你住河下游,

Wil niangb niox eb biel,

我住河上方,

Ghaix gheb liek jius vangl,

种庄稼相近,

Dax hvangb xit des dail,

放牲口相随,

Liex gheb dot baib bal,

不让相糟踏,

Mongx ob liek jius nal,

你我如共妈,

Liek jius laix naib diangl, 

象个祖生养,

At dais dax khab vangl,

怎么来你寨,

At niangs mongx jinb liangl,

抢走你钱财,

Zent lens mongx daib nil?”

  糟踏你姑娘?”

 

 

“Hot dais wangx ghab lail,

“是哪个王爷,

Xiangt niangs dax ib mail,

带来伙强盗,

Hlongt zenk dax bib vangl,

拢到我们寨,

Tiet zeik dliangx khab miel,

绑走后生郎,

Dliat daib niux yis nal,

留女养爹娘,

At gheb max dit ngangl,

做活不得吃,

Hxiat nongs jiangx dliangb miel,

穷得象鬼样,

At dais maix laib liul,

咋个有心思?

Hlongt sos mongx diub vangl,

拢到你们寨,

At niangs mongx saib liangl,

去抢你们粮

Zent lens mongx daib nil?”

  糟踏你姑娘?”

 

 

“Hnaib nongl hnaib daix hnaib,

“昨天和前天,

Bal diel leit liex fangb,

狄兵进我村,

Wal dial dit diux qiangb,

捉儿郎在家,

Wal nil dit diux qiangb,

捉姑娘在屋,

Tiet miel sos wangx fangb,

捉到王地方,

Daid wiel dangb yongx dangb,

拿去当兵丁,

Dal nal dit lieb gheb,

留老人干活,

Dal yil dit lieb gheb,

留小孩种地,

Hait bib vangl yangx khab!”

 坑害我们寨!”

Kub vangt siux hieb diel,

后生懂客话,

Kub vangt saix biub lil,

后生讲道理,

Kub vangt xiongx eb miel,.

继续沿河行,

Jiet leit wangx fangb biel,

走到王地方,

Kot ngos wangx ghab lail,

怒吼王家门,

Kot ngos dax qiangb lil。

喊来讲道理。

 

 

Wangx daib max viud lil,

王儿不讲理,

Ghuk dax jiub vangt dail,

召来群后生,

Ghuk dax ghab dait dlangl,

集合在坝场,

Ghot maix jiangx Ieib lul,

面目如老猴,

Nongt nais hliangx khab yil,

要同我后生,

At diangs bix lob biel。

打仗比武艺。

Kub hlat maix yus lul,

我祖有好汉,

Ghet dangs naix hlieb jiel,

当公身高大,

Bongt liek laix vangb nal,

力大如央公,

Dlent qiab niangx niangb biel,

篙棒握在手,

At diangs max hxib diel,

打仗不怕狄,

Hlongt zeis diex Iob longl,

他奔跑过去,

Dlene qiab niangx piab diel,

篙棒劈狄人,

Dat das wangx daib dial。

劈死王男孩。

Mait des niox ghangb jiel,

姑娘跟在后,

Xiongt des niox ghangb jiel,

儿郎跟在后,

Dat daib yongx gols jiel,

杀个兵倒地,

Dat kub yongx das jiul。

杀众兵死光。

Dliat ib dall liek jiel,

有个跛脚的,

Dliat nenx nangs niangb hol,

留他一条命,

Dliat nenx niangx yis nal,

留他养老人,

Yis nenx naib das lul。

养他老妈妈。

Diangs at jiangx diangs jiul,  

仗打完结束,

Ghet laix dangs kot yil,

当公叫后生,

Tiet nix haib ghangt liangl,

牵牛和挑粮,

Dit niangx qiab nais nil,

姑娘们乘船,

Dit niangx des zangt lol。

顺河划回来。

 

 

Dit niangx des zangt lol,

顺河划回来,

Ib bongx ib yangd yel,

一浪一跃船,

Ob bongx ob yangd yel,

两浪两跃船,

Des bongx eb diangd nangl,

随浪转下游,

Hlongt sos mangx ghab dlangl,   

来到枫树坪,

Kub hlat dax ib mail,

老人来一批,

Kub hlat dax seik dial,

来迎接儿郎,

Kub hlat dax seik riil。

来迎接姑娘。

 

 

Kub hlat dax seik yil,

老人们来接,

Naib ghangt dax eb jil, 

挑来了茶水,

Lo1 qiet liex laib liul,

来慰劳后生,

Lol qiet niux laib liul。

来慰劳姑娘。

 

 

Kub vangt dlex sos dlangl,

后生们到家,

Dangk ghet fix laib niel,

当公把鼓敲,

Kot ngos dax ib dol: 

对大家讲话:

“Fangb vut max baib bal,

“保护好家乡,

Dae bat niox xiangb vangl,

杀猪扫村寨,

Jik hlat jik naix lul,

祭祖先祖奶,

Jis hlat jik laix nal,

祭祖先祖母,

Jis hlat niangb waix lail。”

 祭在天先人。”

 

 

Dat nix tiab ghed vangl,

杀宽角议事,

Xiongt niox dangk ghehd vangl,  

举当公管寨,

Xiongt niox xenb dangd miel,

举了姑娘回,

Xiongx niox khab diangd miel。

立了后生转。

 

 

Xiongx niox khab diangd miel,

立了后生转,

Hniut yenx haib hniut mol,

寅年和卯年,

Hniut xenx haib hniut sail,

辰年和已年,

Hniut xenx yangk zeit miel。

辰年过去了。

Hniut yinx nongd jiet lol,

申年就来到

Jiox fangb dins vut lol,

地方上平安

Dangx dob jias vut lialo。

大家都幸福。

 

 

Niangb not niangb lax lol,

活久年岁高,

Ghet dangs jiet waix miel,  

当公升天去,

Jiet bangs jiet vangx biel,

爬坡上出岭,

Jiet zeis leit waix lail,

回到天土去,

Khot vus dit bangx dlol,

保佑我姑娘,

Khot vusdit liex dlal,

保佑我儿郎,

Jiox fangb vut nax jiel,

地方得丰收,

Dax dol nongs max nangl,

人人都有吃,

Jiox fangb dit max bal,

地方没灾难,

Dax dol hfent niox liul。

大家都安心。

 

 

Ib sangs fat niox miel,

一代过去了,

Ob sangs fat aiox miel,

两代过去了,

Fat sangs dal vangx biel,

人换江山在,

Dal eb bongx at nal,

留有河打鱼,

Dal ghab zangx at dul,

留有山砍柴,

Dal hxangb lix vut jiel,

留有田好种,

Dal daisb liex at bongl,

留儿郎成亲,

Dal daib niux at bongl,

留姑娘嫁人,

Dal fangb jiox at vangl。

留地方做寨。

 

 

Niangb not niangb lax lol,

坐长年久来,

Niangb not fangb ziux zangl,

年久住分散,

Ceit niox hsangb bait vangl,

分成千百寨,

Hsangb bait laib dangx niel,

千百个鼓场,

Hsangb bait fangb jiox vangl,

千百个村寨;

Hxiet niangb eb bongx biel,

居在涌水边,

Hxiet niangb eb nox nangl。

住在绿水旁。

 

 

Nal not nal niox wangl,

鱼多闹水塘,

Nal not bius lies nal,

鱼多杂黄鳝,

Fangb not xiangf naix ngil,

人多出懒汉,

Bius xiongt daib naix dlongl,

出个笨后生,

Ngil liek nangb fangx dail,

懒象条黄蛇,

Ngil liek nes nex nal,

懒如捕鱼鸟,

Dlong liek tios nex dul,

笨如夹火钳,

Vut lot dlab dax dol,

巧嘴骗大家,

Yel dit fangb nex lail,

到处去骗吃,

Nangx eb des zangt miel,

逆河沿坝走,

Diex lob leit fangb diel,

脚走到狄乡,

Des nenx daib at biul,

同汉人交友,

Laib lot jis deix lail,

嘴巴真是甜,

Laib hxiut jis deix liel。

心肠确实坏。

Miel leit ib niangx dangl,

去了一年半,

Miel leit ob niangx dangl,

去了两年半,

Dial hlongt lob diex lol,

他拢脚转来,

Lol dliot dlab dax dol:

来欺骗大家:

“Fangb vut hnaib max bal,

“家乡要有灾,

Dliangb hxat bius niox vangl。

恶鬼进村寨。

Dliangb viuk fangb waix lol,

鬼从天上来,

Lol leit fangb vangl diel。”

 来到狄家寨。”

 

 

Dliangb yut dail dliangb giel,

蛊鬼害处小,

Dliangb hxiat diol dliangb nal。

家鬼害处大。

Dliangb ghet dangk diex lol,

当公魂回来,

Lol at das naix jiul,

要整人死绝,

Fangb at dais jiongx vangl!

还成啥村寨!

 

 

Niangb leit ib niangx lol,

一年过了去,

Niangb leit ob niangx lol,

两年过了去,

Dliangb dit nongf dax niel,

没有鬼来害,

Fangb hlat nongf max bal,

家乡仍安宁,

Gheb at nongf jiangx jiel,

庄稼照样好,

Wab det nongf dax jiel,

樱花照样开,

Eb zangt xiangf niox nal,

田坝繁殖鱼,

Jiub yut nongf jiangx dail。

孩子会长大。

Kub vangt nongf jiangx bongl,

后生结成亲,

Naib hlat nongf nex jil,

老人喝酒茶,

Fangb vut tins lax geil。

家乡很安静。

Ib hniut yangk niox miel,

一年过去了,

Ob hniut yangk niox miel,

两年过去了,

Tab leit yenx niox sail,

到寅年巳年,

Tab leit hxinb yinx mal,

到申年卯年,

Fangb hlat fangb jiox niel,

家乡暗沉沉,

Ghet vof jiangx niangb miel,

好汉尽成鬼,

Hlat jet waix dlub miel,

妈妈上天去,

Fangb hxiat jiangx eb seil,

家乡苦水凉。

Fangb dit max dius lul,

地方没头领,

Diangs dit max naib jel。

战争没人顶。

 

 

Diangs dit max naib jel,

战争没人顶,

Diel xiangt niangx vius nangl,

狄家乘船下,

Hlongt leit laix naib vangl,

打进祖先寨,

Luf mait bangx hmub jiel,

抢妹花衣裳,

Luf xiongt gix cob jiel,

抢哥芦笙吹,

Luf hlat nax niangb nongl,

抢去妈仓粮,

Luf hlat nix niangb wangl,

抢去妈水牛。

 

 

Jiox eb diangd ghod lal,

河水倒起流,

Jiox fangb diangd ghod bal,

家乡又反乱,

Jiangx fangb xid ad dlol,

成啥寨阿妹,

Jiangx fangb xid gud dial! 

成啥村阿哥!

 

 

Kub vangt dongx zens lol,

众后生拢来,

Ghuk zeit dongx ib mail,

集来一大群,

Xit hot dongx dieb diel,

商量打狄人,

Dieb dit bongx eb yel。

战在涌水上。

 

 

Diub zangt dax ib mail,

坝上来一批,

Diub xiot dax ib mail,

水上来一批,

Dail dlent dax diangs jiel,

硬汉去杀敌,

Dail hait nenx ziuk miel。

窝囊者逃命。

 

 

Dail dlent dax vies dul,

硬汉者勇敢,

Wal zeit nenx lais wangl,

抓敌人投河,

Hlius dit bongx eb nangl, 

甩进浪水里,

Hlius dit bongx yis nal,

丢潭去喂鱼,

Khab hlongt diex lob lol,

哥哥拢脚回,

Xenb hlongt diex lob lol,

妹妹拢脚回,

Lol ghangt Iaix naib liangl。

来抬老人埋。

 

 

Diel tak leit nenx fangb,

狄家败回乡,

Diel miel ghet naix jiub,

狄去请别人,

Dangd dangl ghol dax dieb,

回转又来打,

Hlongt sas nail iiox fangb,

拢进祖先村,

Net gas dail laix naib,

刺倒个老人,

Ghet vieb bal jiox diub。

耶公身负伤。

 

 

Ghet vieb vux daib dial,

耶公召集哥,

Ghet vieb vux daib nil,

耶公召集妹,

Vux zeis dax ib mail,

集中一大群,

Vux fangb dax dieb diel。

集中打狄人。

 

 

Vux fangb dax dieb diel,

集中打狄人,

Hmub diel hlis xib biel,

苗狄挽手杆,

Hmub diel bix lob biel,

苗狄比武艺,

Hmub diel dax ghab dlangl,

苗狄在坝上,

Hnaib hnaib bix lob biel。

天天都打仗。

 

 

Dieb diel jiangx ib niongl,

打狄打一久,

Dieb diel jiangx ob niongl,

打狄打许久,

Diel ghangt dax diangs ghol,

狄抬来弓箭,

Diangs dlet dax diangs dlangl,

铁箭上战场,

Xiangt gos niox dius lul,

射倒老树蔸,

Ghet vieb bangx as jiel,

耶公受重伤,

Ghet vieb max nins jiel。

耶公已阵亡。

 

 

Ghet vieb max nins jiel, 

耶公已阵亡,

Fangb dit max dius lul,

地方没首领,

Diangs dit max hib niel,

仗火没心顶,

Kub hlat ziux zas yel,

众人分开散,

Liek gangb wab ziux zangl。

象蜜蜂分散。

 

 

Kub hlat ziux zas yel,

众人分开散,

Diel hlongt dax naib vangl,

狄拢进妈寨,

Diel hlongt dax eb dlangl,

狄拢来水坝,

Luf hlat niox eb wangl,

抢祖先水塘,

Luf hlat zangx xios nal, 

抢祖先鱼场,

Luf hlat zangx paib dul,

抢祖先柴场,

Luf hlat lix ghab wul,

抢祖先田坝,

Fangb ghet jiangx fangb diel,

苗乡变狄乡,

Ghab det mangx xis xial,

树枫变稀落,

Gix dit max hib niel,

芦笙没心踩,

Niel dit max hieb gol,

鼓敲没声响,

Fangb dit jiangx fangb yel!

还成啥地方!

 

 

Ib hniut jiangx ib niongl,

一年过去了,

Ob hniut jiangx ob niongl,

两年过去了,

Diel tiongt laix naib nal,

狄人赶妈妈,

Tiongb hlat diex naib vangl,

赶出祖先寨,

Lios hlat giux niangb lial。

全赶走异乡。

 

 

Lios hlat giux niangb lial,

全赶走异乡,

Kub hlat diex lob yel,

妈到外飘泊,

Dal dol eb ment wangl,

留下水井塘,

Dal dol jib dat dul,

留下烤火坑,

Dal dol ghab det lul,

留下枫树林,

Dal dol eb at nal,

留下打鱼场,

Dal dol fangb diot diel。

留给狄人占。

 

 

Kub hlat diex lob yel,

祖先去飘泊,

Ak gix cob dit jiel,

背芦笙在身,

Ak niel ghod dit jiel,

背祖鼓在身,

Ak dluox haib ak wil,

背鼎罐和锅,

Ak daib fix dlangb jiel,

背孩子挂肩,

Yut dles diux ghangb yel,

小的牵着走,

Hlat des duix ghangb yel,

老的扶着行,

Xiongx eb jiet jies miel,

沿河往上来,

Xiongx eb dait bangs yel,

顺河过坡游,

Jiangx ghab biet deis hul。

哪里也安家。

这首长诗反复唱述苗族祖先姜央们最初定居的老家乡,其地形环境是长满枫树的宽敞大坝,一条从坡地涌出且能够划船的河流从中间穿过。它名叫“欧滂碧,欧娆南”(eb bongx biel, eb nox nangl)。苗语eb是水,也指河;bongx,据张永祥、许士仁编黔东方言《苗汉词典》,bongx1指急流,bongx2指涌出、冒出,例如两山之间突然流出一股水,地下冒出泉水;biel指坡地或水边、上游;组词eb bongx biel即从山上涌出的河水。苗语nox是绿或青;nangl在这里指下游,引伸为水边、水旁;组词eb nox nangl即下游是绿水的河,或绿水旁、绿水边。绿水、青水是指带有深色的水,例如黑龙江、黑河,因通过大森林流出,朽木带烂泥,水呈深色而得名。若水呈浅红色的则称丹江,除了地质原因,则是大量朽木入河而成。苗语口头文学表述地名,通常是用两个词组,包括名词、动词或形容词说明其特征。在本例中,eb bongx biel是河水的上游特征,eb nox nangl是河水的下游特征,述说的是同一条河水。综合特征,这是一条从高原涌出流经枫林大坝,下游水呈深色的河流。eb bongx biel, eb nox nangl可译为涌水边,绿水旁。黄与绿天差地别。黄河水下游呈黄色。黄河苗语称“欧仿欧略”(eb fangx eb niel)。故涌河绿水不是黄河。

苗语diel,在现代指汉族。但汉族是在汉代因汉王朝的强盛而形成,在当时是相对于凶奴而言。在汉以前,还没有汉族之称。因此,翻译只能采用音译,在无同音字时用近音字,故译为狄。狄是中国古代北部少数民族的统称。因苗族发祥地也在北方,将苗语diel译为狄,自然也在情理之中。

此外,在苗语汉译中,nangl对水域而言,意为下游,例如nangl deik,即郎德,它因位于欧叠河的下游而得名;jes对水域而言,意为上游,例如jes eb指水源头。东与西是因太阳运行轨迹而确定的地埋方位。Nangl(下游)与jes(上游),是因河水流向而确定的地理方位。尽管中国长江、黄河基本上是由西往东流,但某个区域流向是不一定都是向东。下游与上游,东与西是两个不同的概念,不能等同。将Nangl(下游)译为东,jes(上游)译为西,实为不妥,且遗误读者。

这首长诗唱述到三次的苗狄战争,狄族是从涌水上游乘船下来攻打苗族的,前两仗狄族皆败。

第一次苗族寨被狄族王带兵洗劫后,苗族兴师讨伐的组织者是当公,狄族败。

第二次狄族来侵犯时,与第一次已时隔数代人,或说代数已数不清。由于当时苗族后生的顽强反击,狄族败北。

第三次是第二次的延续。狄族败北回去后,邀请与联合另一个氏族转回来攻打苗寨,使用的是弓箭,苗族首领耶公中射阵亡了,苗族彻底失败,良田渐被狄族占颔,最后被赶出涌河绿水姜央立寨的老家乡,是沿河往上来,顺河过坡游。第三次战斗,使用的弓箭,象是首次发明使用。

根据地名,这场远古战争可称为欧滂欧娆之战,意即涌河绿水之战。这三次战争,人数与地域都不大。从战争的规模上看,是村寨或氏族之间的掠夺战。依其河流特征,发生的地点,一推测在今西北黑河流域。它发生在涿鹿大战之前,是比涿鹿大战更加久远的氏族之间的战争;二推测在今浙江苕溪,因太湖周边是黔东方言苗族迁徙到黔东南的起始地,苗族古歌说溯河爬山就是溯着这条河上行到源头后往西南山区爬行。也可推测,第一次战争发生在今西北黑河,第二和第三次战争则发生在今太湖流域苕溪,这种推测更接近于史实。

综上所述,黔东方言苗族没有参加涿鹿大战,至少主体是这样。

 

(作者单位:贵州省雷山县苗族文化研究中心)


 

  评论这张
 
阅读(1366)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017